جمعه ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۹
چهارشنبه ۲۷ اردیبهشت ۹۱ | ۱۴:۲۱

خاموشی منتقد سخت‌گیر امپریالیسم

کارلوس فوئنتوس به صورت مرتب مقالاتی فرهنگی- سیاسی برای روزنامه‏‌ی اسپانیایی زبان ال‌پاییس می‌‏نوشته است و به عنوان یک منتقد سخت‏گیر علیه آن‏چه «فرهنگ و اقتصاد امپریالیسم» می‌‏خوانده است شناخته می‌شود. انتقادهای تند و تیز این نویسنده مکزیکی به امپریالیسم خصوصا آن‌جا نمایان می‌شود که موضوع آمریکای لاتین باشد.


به گزارش تریبون مستضعفین «کارلوس فوئنتوس» نویسنده شهیر اسپانیولی‌زبان که دیشب در سن هشتاد و سه سالگی درگذشت از نام‌آور ترین رمان‌نویسانی بود که دغدغه‌ی انسان و عدالت در آثار او به وضوح نمایان است.

فوئنتوس در سال ۱۹۲۸ در شهر پانا از والدینی که هر دو دیپلمات‏های مکزیکی بودند متولد شد.

وی دوران کودکی‌اش را در شهرهای مختلف آمریکای لاتین سپری کرد و در دوران نوجوانی به مکزیک برگشت و تا سال ۱۹۶۵ آنجا زندگی کرد.

این نویسنده شهیر با دنباله‌‏روی از والدینش در سال ۱۹۶۵ یک دیپلمات شد و در لندن، پاریس و دیگر پایتخت‏‌ها خدمت کرد. وی همچنین در دانشگاه‌‏های برون، پرینستون، هاروارد، پن، کلمبیا و کمبریج تدریس به تدریس پرداخت.

اولین رمان فوئنتس «زمین شفاف‌تر» (La region mas transparente) که یک رمان کلاسیک معاصر به حساب می‌آید وقتی ۲۸ ساله بود منتشر شد. این رمان اثر کاریزماتیک یک کلان‏شهر (مکزیکوسیتی) را به گونه‌ای تصویر کرده است که می‌توان گفت در این زمینه از پیشگامان به حساب می‌آید.

رمان‏‌های دهه‏ ی  ۱۹۶۰ وی یعنی «آئورا» و «مرگ آرتمیو کروز» به طور عمده‌‏ای دلالت بر کاربرد شیوه‏‌ی آزمایشی روایت مدرن، (از جمله فرم دوم شخص) برای وارسی جامعه، هویت و تاریخ دارند.

فوئنتوس جایزه‌‏ی ملی ادبی مکزیک را برای کتاب «ارکیده زیر مهتاب» به خود اختصاص داد. وی هم‌چنین در سال ۱۹۹۹ مدال افتخار «بلیزاریو دومینکوئز» را دریافت کرد.

یکی از بهترین کتاب‏‌های فوئنتوس دستمایه‌ی سینمایی «بیگانه‏‌ی قدیمی» با شرکت ستارگانی چون گریگوری پک، جین فندا و جیمی اسمیت شد.

این رمان‌نویس صاحب‌سبک به صورت مرتب مقالاتی فرهنگی- سیاسی برای روزنامه‏‌ی اسپانیایی زبان ال‌پاییس می‌‏نوشته است و به عنوان یک منتقد سخت‏گیر علیه آن‏چه «فرهنگ و اقتصاد امپریالیسم» می‌‏خوانده است شناخته می‌شود. انتقادهای تند و تیز این نویسنده مکزیکی به امپریالیسم خصوصا آن‌جا نمایان می‌شود که موضوع آمریکای لاتین باشد.

فوئنتس در بیشتر رمان‏‌ها و مقالاتش هویت فرهنگی-تاریخی امریکای لاتین مخصوصاً مکزیک را بررسی کرده است. وی می‌‏گوید: «در حال حاضر بیش از سی نویسنده‌‏ی مکزیکی وجود دارند که رمان‏‌های خوبی می‌‏نویسند. در حالی که حتی کلمه‌‏ای از مکزیک در آن‏‌ها ذکر نمی‌‏شود…» فوئنتس اشاره می‌کند: «امروزه آزادی کاملی در نویسندگی در مکزیک وجود دارد که به علت آن لازم نیست مسئله‌‏ای تحت عنوان هویت مکزیکی را بررسی کنیم. می‌‏دانید چرا؟ چون ما هویت داریم… ما می‌‏دانیم که کی هستیم. ما می‌‏دانیم یک مکزیکی به چه معناست. در حال حاضر مشکل کشف کردن تفاوت‏‌هاست؛ نه هویت بلکه تفاوت: تفاوت‏های جنسی، تفاوت‏های مذهبی، تفاوت‏های سیاسی، تفاوت‏های اخلاقی، تفاوت‏های زیبا‌شناسی و…»

از این نویسنده نام آور تا کنون آثار زیر به فارسی برگردانده شده است که غالبا توسط نشر «ماهی» به بازار عرضه شده اند:

آسوده‌خاطر (۱۹۶۱)، ترجمه محمد لاهیجی
آئورا (۱۹۶۱)، ترجمه عبدالله کوثری
مرگ آرتیمو کروز (۱۹۶۲)، ترجمه مهدی سحابی
پوست‌انداختن (۱۹۶۷)، ترجمه عبدالله کوثری
سر هیدرا (۱۹۷۸)، ترجمه کاوه می‌رعباسی
آب سوخته (۱۹۸۰)، ترجمه علی اکبر فلاحی
خویشاوندان دور (۱۹۸۰)، ترجمه مصطفی مفیدی
گرینگوی پیر (۱۹۸۵)، ترجمه عبدالله کوثری
کنستانسیا (۱۹۹۵)، ترجمه عبدالله کوثری
لائورا دیاس (۱۹۹۹)، ترجمه اسدالله امرایی
اینس (۲۰۰۱)، ترجمه اسدالله امرایی

ثبت نظر

نام:
رایانامه: (اختیاری)

متن: