پنج شنبه ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۹
یکشنبه ۲۵ تیر ۹۱ | ۱۰:۵۸
علی اکبر فلاحی:

وقیح‌نویسی در زبان فارسی جایی ندارد

علی اکبر فلاحی درحال ترجمه یک اثر از «کارلوس فوئنتس» به فارسی است. او معتقد است؛ بسیاری از اصطلاحات آمریکای لاتین برای فرهنگ ایرانی وقیح‌نویسی محسوب می‌شود.


علی اکبر فلاحی (نویسنده، مترجم و استاد دانشگاه) درحال ترجمه کتاب «درخت پرتقال» نوشته «کارلوس فوئنتس» است.  وی در مورد وضعیت ترجمه این اثر گفت: کار ترجمه کتاب درخت پرتقال» نوشته «کارلوس فوئنتس» در نیمه‌های راه قرار دارد. این اثر حدودآ ۲۰۰‌ دارد و برگردان آن به فارسی، مثل کتاب قبلی فوئنتس؛ «آب سوخته» مستقیمآ از زبان اسپانیایی صورت می‌گیرد. اگر شرایط به شکل مطلوب پیش برود، تا اوائل مهرماه امسال ترجمه این اثر به اتمام می‌رسد.  فلاحی در مورد ناشر این کتاب گفت: برای انتشار این اثر با نشر ققنوس به توافق رسیده‌ام.

فلاحی این اثر را تا حدودی متفاوت‌تر از بقیه آثار فوئنتس دانست و گفت: محتوای کتاب تا حدی با دیگر کتاب‌های چاپ شده از فوئنتس متفاوت است و بحث تاریخ، بسیار پررنگ‌تر دیگر آثار اوست. فوئنتس در این اثر، عملآ در پنج روایت مختلف تلاش می‌کند تا ریشه‌های شکل‌گیری اسپانیا را مطرح کند و سپس به تبع آن، به ریشه‌های شکل‌گیری کشور مکزیک بپردازد.

او در خصوص قالب این اثر گفت: این کتاب مثل یک رمان تاریخی است، اما از یک رمان تاریخی به سمت یک نوشته شخصی می‌رود و تا حدی نمی‌شود آن را یک رمان تاریخی صرف دانست. اما به نظر من باتوجه به قلم و سبک نوشتار فوئنتس، می‌توان آن را یک رمان تاریخی دانست.

این مترجم درمورد روند اخذ مجوز برای این کتاب گفت: تجربه قبلی من درباره انتشار کتاب آب سوخته نشان این‌گونه بود که وقتی ارشاد مشکلی یا ایرادی را در کتاب می‌دید، آن‌را به انتشارت منعکس می‌کرد و کار ما برای انجام اصلاحیه راحت‌تر می‌شد. بخش‌های موردنظر ارشاد برای تغییر بیشتر واژه‌ها و اصطلاحات بود و تغییر آن‌ها لطمه‌ای به محتوای کتاب نمی‌زد. ضمنآ این کتاب، یک رمان تاریخی است و بعید به نظر می‌رسد که از نظر محتوا و کلمات، در زمینه اخذ مجوز دچار مشکلی بشود.

فلاحی روند ترجمه آثار را یک جریان مستقیم و بدون تغییر ندانست و گفت: من به عنوان یک مترجم به این اعتقاد ندارم که هرچه را که نویسنده نوشته است، کاملآ و بدون ذره‌ای دست‌کاری ترجمه کنم. ضمنآ باید توجه کرد که بسیاری از نوشته‌ها برای ما جنبه وقیح‌نویسی دارد و برای خود آن‌ها نوشته‌ای بسیار عادی است. مثلآ در زبان فارسی سابقه کاربرد بسیاری از الفاظ مورد استفاده در نوشته‌های آمریکای لاتین وجود ندارد و من تا جایی که به اثر لطمه‌ای وارد نشود، حاضر به انجام تغییر در آن‌ها هستم. اصولآ باتوجه به ساختار فرهنگی ما، حتی اگر یک روز آزادی و امکان ترجمه کامل این متون وجود داشته باشد، من بسیاری از این متون را ترجمه نمی‌کنم.

ثبت نظر

نام:
رایانامه: (اختیاری)

متن: