چهارشنبه 01 اکتبر 14 | 00:08
توزیع کتاب «The Iran - Iraq War» از ماه جاری در آمریکا؛

انتشار ترجمه کتاب«جنگ مقدس یا کارزار ویرانگر»

کتاب «The Iran – Iraq War» از ماه جاری در آمریکا و کشورهای جهان توزیع می‌شود و مترجم ایرانی، سعی دارد که نسخه فارسی آن هم تقریبا به طور همزمان در اختیار خواننده‌های ایرانی قرار بگیرد.


کتاب «The Iran – Iraq War» از ماه جاری در آمریکا و کشورهای جهان توزیع می‌شود و مترجم ایرانی، سعی دارد که نسخه فارسی آن هم تقریبا به طور همزمان در اختیار خواننده‌های ایرانی قرار بگیرد.

جنگ مقدس یا کارزار ویرانگر، ‌ عنوان جدید کتاب عرفان قانعی‌فرد است که از دو نویسنده مشهور آمریکایی، ویلیامسون موری و کوین وودز و با مشورت و نظارت آن‌ها ترجمه کرده است.

بررسی اسناد جنگ ایران و عراق در تاریخ معاصر خاورمیانه همچنان ادامه دارد و بر اساس سندهای کشورهای درگیر جنگ یا مراکز پژوهشی نظامی – استراتژیکی و یا خاطرات و نوشته‌های نظامی‌ها و امنیتی‌ها و چهره‌های سیاسی پژوهشگران آثاری را در این باره منتشر می‌کنند.

یکی از آن کتاب‌ها که به بررسی نحوه اقدام صدام در تدارک حمله علیه ایران پرداخته این کتاب است که نگاهی هم به دفاع ایران که تازه مدتی از پیروزی انقلاب نوپایش می‌گذشت، داشته است. این کتاب از ماه جاری در آمریکا و کشورهای جهان توزیع می‌شود و مترجم ایرانی، سعی دارد که نسخه فارسی آن هم تقریبا به طور همزمان در اختیار خواننده‌های ایرانی قرار بگیرد.

مترجم درباره محتوی کتاب می‌گوید: این کتاب پس از فروپاشی عراق در سال 2003 و براساس اسناد – اکثرا – محرمانه رژیم بعث نوشته شده است. در این کتاب نویسنده‌ها به اشغالگری صدام اشاره کرده و گفته‌اند که چگونه با حمایت چه کشورهایی طولانی‌ترین جنگ سده بیستم رقم خورد.

نویسنده‌ها به موضوع استفاده از سلاح ممنوعه اشاره کرده‌اند که صدام علیه مردم و آب و خاک خود استفاده کرد و کشورهای جهان هم سکوت اختیار کردند. در این کتاب موضوع نزاع طائفه‌گری و مذهبی‌گری و نیز استفاده از کارت کرد‌ها در این جنگ هم اشاره‌هایی شده است و تا روز قرارداد 598 بررسی‌های اسناد ادامه دارد.

مترجم در مقدمه کتاب درباره انتخاب عنوان کتاب می‌گوید: صدام آن را مقدس می‌دانست اما با تکیه بر حمایت غرب و آمریکا هدفش ویرانی ایران بود و در ویرانی و سیه روزی، تقدسی وجود ندارد و تنها در دفاع از میهن می‌توان مقدس را به کار برد. و در این کتاب حمایت‌ها توسط این 2 مورخ برجسته آمریکایی نشان داده شده و من مترجم ایرانی تنها به زبان دیگر بازتاب داده‌ام که چه بر سر آب و خاک من رفته است.

قانعی فرد گفت: ویلیام موری Williamson Murray از مورخ‌های برجسته و استادان مطالعات استراتژی در آمریکا است و قبلا در سال 1390 در نوشتن جلد 2 کتاب خاطرات رسمی جلال طالبانی – پس از 60 سال – از تحقیق وی تحت نام The Iraq War سود جستم اما متاسفانه در سفرم به اوهایو نتوانستم وی را ببینم.

اما دکتر کوین وودز Kevin M. Woods را در واشنگتن دیده‌ام و او از مورخ‌ها و تحلیل گران برجسته در امنیت ملی و مطالعات استراتژی آمریکا است. و این کتاب منتشر شده در دانشگاه کمبریج است. اما با توجه به اینکه ایران عضو کپی رایت نیست این کتاب را صرفا با اطلاع نویسنده و ناشر می‌توان ترجمه کرد وگرنه حقی پرداخت نمی‌شود.

قانعی فرد با اظهار تاسف می‌گوید: متاسفانه من رابطه‌ای حسنه و خوب با وزارت ارشاد اسلامی ندارم. و بنا به یک سری موهومات و تهمت‌های بی‌اساس تجزیه طلب کُرد در اقلیم کردستان و ضد ایران و ایرانی، روند دریافت مجوز‌های من خنده دار و فرسایشی شده و سیر عقلانی را طی نمی‌کند چون برایم پرونده سازی فرموده‌اند و نامه نوشتن به وزیر و سفیر و معاون و رئیس و مرئوس بی‌فایده و کلیه وعده‌های شفاهی حضرات هم عملی نشده و صرفا نوعی اتلاف وقت کشنده است.

حتی کتاب معمای ایرانی – نوشته کنت پولاک – که من سال 2004 ترجمه کردم و در روزنامه‌های اعتماد – کارگزاران و اعتماد ملی و شرق در حدود 12 قسمت را منتشر کردم و بعد نسخه کاملش را در سال 1384 در یک وبلاگ گذاشتم؛ سال 1388 آقایی به نام مهرداد سهیمی عینا برداشت و نشر روشنگران هم بدون تغییر انشا و پاورقی و تنها با کسر یک «ی» از کلمه ایرانی، آن را تحت عنوان معمای ایران منتشر کرد و شکایت من هم از وزارت فخیمه ارشاد به نتیجه نرسید و نسخه خودم را هم مجوز ندادند.

وی درباره یکی دیگر از کتاب‌هایش می‌گوید: یک سال و نیم در آمریکا، مشغول پژوهش در زمینه اسناد جنگ ایران و عراق در مرکز آرشیو اسناد آمریکا بودم، در این کتاب آمریکایی‌ها در گزارش‌های مختلف خود به بررسی آرا و افکار اشخاص کلیدی جنگ چون اکبر ‌هاشمی رفسنجانی، حسن روحانی، محسن رضایی و علی شمخانی پرداخته‌اند. در پژوهش‌های پیشینم، این موضوع برایم ضروری می‌نمود که در نخستین فرصت ممکن بتوانم از نگاه آمریکایی‌ها به دوران 8 سال جنگ تحمیلی عراق علیه ایران بپردازم؛ زیرا در خلال گفتگو‌هایم با کار‌شناسان نظامی ـ امنیتی ایران به این ضعف پی برده بودم که ما در اسناد داخل کشور به این امر مهم، یعنی زاویه دید آمریکایی‌ها نپرداخته‌ایم و با فقر اطلاعات در این زمینه روبرو هستیم. در این اثر پژوهشی به بررسی اسناد از سال 1358 تا 1368 پرداخته شده؛ اسنادی که خواندنشان، نکات مبهم بسیاری را روشن می‌کند که مثلا به جای عذرخواهی بابت واقعه موهوم 28 مرداد 1332 بهتر بود آمریکایی‌ها از ایران و ایرانی به‌خاطر نادیده گرفتن هویت و حقوق انسانیشان در ایام جنگ تحمیلی عذرخواهی می‌کردند و یا پرده‌پوشی از به کاربردن سلاح شیمیایی توسط عراق. اما آن کتاب را به وزارت ارشاد ندادم، ارائه دهم که چه؟ مجوز نگیرد؟

این کتاب هم به مانند دیگر آثار قانعی فرد توسط نشر علم – ناشر انحصاری آثار وی – به وزارت ارشاد اسلامی جهت اخذ مجوز ارائه می‌شود.

عرفان قانعی فرد دانش آموخته زبان‌شناسی و روابط بین الملل است و از آثار وی می‌توان به این آثار اشاره کرد: اسناد جنگ خانمانسوز (پژوهشی میان اسناد جنگ ایران و عراق)؛ پس از 60 سال (خاطرات رسمی جلال طالبانی)؛ تندباد حوادث (گفتگو با عیسی پژمان)؛ در دامگه حادثه (گفتگو با پرویز ثابتی)؛ سیاست کرد‌ها درخاورمیانه (ترجمه اثر نادر انتصار)؛ معمای ایرانی (ترجمه اثر کنت پولاک)؛ کُرد‌ها، دیپلماسی، قدرت (مجموعه مقالات وی و نادر انتصار و گارنر)، درد ملت (ترجمه اثر ابراهیم احمد)؛ نبرد من با ابلیس (ترجمه اثر زرار سلیمان بیک)

ثبت نظر

نام:
رایانامه: (اختیاری)

متن: