تریبون مستضعفین- ترجمه سخنان ضرب المثل گونه سیاستمداران ایران گویا برای نشریات و تلویزیونهای خارجی کار سادهای نیست!
اگر از شیطنتهای عمدی مدیران – یا مترجمان – این رسانهها در ترجمه سخنان سیاستمدارن ایرانی برای القاء اهداف موردنظر خود به مخاطب بگذریم اما گاهی مشاهده میکنیم که این سایتها و نشریات خارجی برای فهماندن سخنان ضرب المثل گونه سیاستمداران ایران دچار مشکل میشوند.
نگاهی گذرا به ترجمه یک جملهی از رئیسجمهور و رئیس مجلس در برخی از نشریههای خارجی میتواند جالب باشد.
جمله احمدی نژاد به فارسی: «غرب دست از بچه بازی بردارد و با دم شیر بازی نكند. »
– ترجمه نشریه لوماتن: «احمدی نژاد گفت که غرب دست از لجاجت و تجاوز به کودکان بردارد و با شيرها بازی نکند.»
– ترجمه نشريه اسپانيايي ال پائيس: «رئيس جمهور ايران غرب را متهم به کودک آزاری کرد و گفت که شورای امنيت نبايد با شيرها بازی کند.»
– ترجمه نشريه ایتالیایی لاکرودونيا: «احمدی نژاد به غربیها هشدار داد که نبايد با لجبازی به کودکان تجاوز کنند و شيرها را بکشند.»
***
جمله علی لاریجانی به فارسی: «با نشان دادن لولوی شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمیشوند.»
– ترجمه نیوزویک: «علی لاریجانی گفته است که اگر شورای امنیت مثل موجوداتی که بچه ها را می ترسانند ظاهر شود، مردم ایران به سوی قبله مسلمانان جهان دراز نمی کشند.»
– ترجمه نشریه اسپانیایی ال پائیس: «علی لاریجانی گفت که اگر شورای امنیت چیز ترسناکی را هم به ایرانیان نشان دهد، باز هم مردم ایران به سوی عربستان سعودی نمیخوابند.»
– ترجمه نشریه فرانسوی اومانیته: «علی لاریجانی گفت که دراز کشیدن ایرانیان به سوی مرکز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد که آنها از موجودات افسانه ای بترسند، این یک داستان ایرانی است.»
Sorry. No data so far.