ترجمۀ حکیمانه؛ راهی به تمدن اسلامی

بدیهی است که تحولات فرهنگی و اجتماعی در یک جامعه بر مبنای اندیشه‌ها به‌وجود می‌آیند. نگاهی اجمالی به تاریخ تحولات فرهنگی و اجتماعی در ایران نیز نشان می‌دهد که کشور ما نیز از این قاعده مستثناء نیست

جریان ترجمه ادبی ما بیماراست

در حالی که مدیر نشر شمع و مه از حضور مبتدیانه فعلی ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب گله‌مند است، احمد دهقان نویسنده دفاع مقدس می‌گوید که نوع نگاه حمایتی دولت به ترجمه باید تغییر کند.

بانک ایده صنعت ترجمه ایران راه‌اندازی شد

بانک ایده صنعت ترجمه ایران تحت نظارت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در وبگاه این انجمن راه‌آندازی شد.

سفرنامه «از دجله تا گنگ» ترجمه شد

سفرنامه علامه هبه‌الدین شهرستانی از علمای مجاهد عراق با عنوان «از دجله تا گنگ» به فارسی ترجمه و منتشر شد.

ترجمه اصلاح شده «برجام»

وزارات امور خارجه کشورمان در پی انتقادات وارده به ترجمه فارسی غیر رسمی متن برجام و قطعنامه ۲۲۳۱، متن را مورد بازبینی قرار داده و ترجمه جدید را منتشر نمود.

ترجمه وزارت خارجه درباره برجام جنجال آفرید

پس از اعلام این مطلب که ترجمه رسمی وزارت خارجه از متن برجام به مجلس داده شد،‌ نماینده مردم تهران در مجلس در تذکری خطاب به هیئت رئیسه گفت چه کسی تضمین می‌کند این ترجمه، ترجمه مطلوب باشد.

لزوم بازنگری در ترجمه متون کلاسیک فارسی

یک استاد ادبیات فارسی با تاکید بر لزوم بازنگری در ترجمه های موجود از متون کلاسیک فارسی و به روز رسانی آن گفت: مترجمان امروز بیشتر دنبال متون کم حجم و سبک هستند و نبود مترجم قابل در این کار حس می‌شود.

ترجمه رمان موفق فرانسوی

ابوالفضل الله دادی از ترجمه رمان موفق فرانسوی «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می نوشند» خبر داد.

«دا» بدون رعایت حقوق مولف ترجمه شد

عملکرد حوزه هنری و انتشارات سوره مهر به من ثابت کرد این مجموعه نه تنها به حقوق مولفان احترام نمی­گذارد بلکه در ماموریت­ها و برنامه­ هایش در فضای پس از نشر اثر نیز مجاری و بستر مناسبی نیست. خصوصاً برای آثاری چون این کتاب که مسیر متفاوت و زمان قابل توجهی در تولید و تالیف سپری کرده ­اند.

ابزار ترجمه صوتی گوگل عرضه شد

شرکت گوگل برنامه ترجمه خود را به روز کرده تا کاربران بتوانند برای آن پیام‌های صوتی ارسال کرده و سپس این پیام‌ها را به زبان مورد نظرشان ترجمه کنند.